「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現は?

今回は「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現について、どのように言ったら良いのかについてご紹介いたします。



「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現は?

「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現は?

先に「顧客から無茶振りされている」という言葉を英語に訳してみます。

「顧客から無茶振りされている」という言葉の英語訳は、
「My client are demanding」
となります。

「demanding」の意味は「(あまりにも)多くを要求する、過酷な、きつい」です。
「demand」ならご存知かもしれませんが、「-ing」形がつくことによって「demanding」という形容詞になり、「(あまりにも)多くを要求する、過酷な、きつい」といったオーバーな意味になります。

そこまで英語を熟知しているわけではないですが、少し変則的な単語のように思えます。

終わりに

今回は「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現について、どのように言ったら良いのかについてご紹介いたしました。

最後までお読みいただきありがとうございます。
よろしければブログやTwitterでのシェアをお願いしております。
コメントもお待ちしております。
誤植や勘違いなどございましたらコメント欄にて教えていただけると幸いです。

直接契約ができるフリーランスエージェント「エンハンス」を立ち上げました。
詳しくは下記LPをご参照ください。
https://enhance.decryption.co.jp/

Youtubeチャンネル開設いたしました。
チャンネル登録者10,000人を目指しているので、良いと思った方はチャンネル登録をお願いしたいです。
https://www.youtube.com/channel/UC219XhmSRxmXltTy6COxSMw






英語

Posted by ちこ