「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現は?
今回は「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現について、どのように言ったら良いのかについてご紹介いたします。
「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現は?
先に「顧客から無茶振りされている」という言葉を英語に訳してみます。
「顧客から無茶振りされている」という言葉の英語訳は、
「My client are demanding」
となります。
「demanding」の意味は「(あまりにも)多くを要求する、過酷な、きつい」です。
「demand」ならご存知かもしれませんが、「-ing」形がつくことによって「demanding」という形容詞になり、「(あまりにも)多くを要求する、過酷な、きつい」といったオーバーな意味になります。
そこまで英語を熟知しているわけではないですが、少し変則的な単語のように思えます。
終わりに
今回は「顧客から無茶振りされている」の「むちゃぶり」の英語での言い換え表現について、どのように言ったら良いのかについてご紹介いたしました。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません