英語の「chance-based」を日本語に訳すとどうなるの?

今回は英語表現の「chance-based」を日本語に訳すとどうなるのかについてご紹介いたします。



英語の「chance-based」を日本語に訳すとどうなるの?

英語の「chance-based」を日本語に訳すとどうなるの?

結論から言うと、英語の「chance-based」を日本語に訳すと「確率に基づいた」、「確率を基礎とする」という意味になります。

似たような表現として、「probability-based」があります。

よく「chance-based rewards」という表現を見かけます。
これはそのまま「確率に基づいた報酬」を意味します。

ソシャゲのガチャなどの説明で、「chance-based rewards」という表現を見かけました。
ソシャゲのガチャは、確かに「確率に基づいた報酬」と言えそうです。

終わりに

今回は英語表現の「chance-based」を日本語に訳すとどうなるのかについてご紹介いたしました。

最後までお読みいただきありがとうございます。
よろしければブログやTwitterでのシェアをお願いしております。
コメントもお待ちしております。
誤植や勘違いなどございましたらコメント欄にて教えていただけると幸いです。

直接契約ができるフリーランスエージェント「エンハンス」を立ち上げました。
詳しくは下記LPをご参照ください。
https://enhance.decryption.co.jp/

Youtubeチャンネル開設いたしました。
チャンネル登録者10,000人を目指しているので、良いと思った方はチャンネル登録をお願いしたいです。
https://www.youtube.com/channel/UC219XhmSRxmXltTy6COxSMw






英語

Posted by ちこ