「先に断っておく」「最初に断っておく」の英語表現とは?

今回は「先に断っておく」「最初に断っておく」を英語で表現したいときどのようにすれば良いのかについてご紹介いたします。



「先に断っておく」「最初に断っておく」の英語表現とは?

「先に断っておく」「最初に断っておく」の英語表現とは?

これから言う、もしくはこれから起こることについて前もって了承を得るときに「先に断っておく」もしくは「最初に断っておく」と表現することがあると思います。

では、この「先に断っておく」「最初に断っておく」という日本語を英語にしたいときはどのように言えば良いでしょうか。

結論から言うと、

I’ll let you know beforehand.
前もってお知らせする

I will tell you first
最初に言っておく

などの英語表現があります。

ただし、上記のものは一例です。

状況によっては、I’ll let you know beforehandの前にJustをつけることで意味を強めて
Just I’ll let you know beforehand, ~~
としたり、

First of all, I want to tell you this ~~
第一に前もって~をお知らせしたい

と状況に応じていろいろ変形することになると思います。

つまり、決まった形などはなく、「最初にお知らせしたい」というニュアンスが伝われば良いのですね。

終わりに

今回は「先に断っておく」「最初に断っておく」を英語で表現したいときどのようにすれば良いのかについてご紹介いたしました。

最後までお読みいただきありがとうございます。
よろしければブログやTwitterでのシェアをお願いしております。
コメントもお待ちしております。
誤植や勘違いなどございましたらコメント欄にて教えていただけると幸いです。

直接契約ができるフリーランスエージェント「エンハンス」を立ち上げました。
詳しくは下記LPをご参照ください。
https://enhance.decryption.co.jp/

Youtubeチャンネル開設いたしました。
チャンネル登録者10,000人を目指しているので、良いと思った方はチャンネル登録をお願いしたいです。
https://www.youtube.com/channel/UC219XhmSRxmXltTy6COxSMw






英語

Posted by ちこ